Appuyez sur Entrée pour voir vos résultats ou Echap pour annuler.

Traduction juridique : best of
LA méta-liste des dictionnaires de langue, glossaires et bases de données terminologiques

Dans le milieu de la traduction juridique, Google Translate est certainement utilisé mais tout le monde s’en méfie. Deepl, moins mais quand même : une erreur en moyenne (souvent moins de sens que d’usage) pour deux paragraphes en traduction FR-EN.

Quelles ressources recommander dès lors pour contrôler et améliorer [1] ?

Sommaire

1. Langue française : grammaire et dictionnaires
2. Répertoires de dictionnaires et méta-dictionnaires
3. Dictionnaires (plus ou moins) juridiques monolingues et multilingues

1. Langue française : grammaire et dictionnaires

Trésor de la Langue Française informatisé (TLFi) par Analyse et traitement de la langue français (ATILF, une unité de recherche du CNRS) (ex-Institut national de la langue française, INALF) : le plus riche dictionnaire de langue française, gratuit sur Internet en version base de données : 100 000 mots avec leur histoire, 270 000 définitions, 430 000 exemples.

Dictionnaire de l’Académie française : 9e édition, plus de 55 000 mots. Bien regarder la très riche zone Voir aussi en bas de chaque article.

Larousse.fr : le dictionnaire Larousse de la langue française complet (135 000 définitions) et le Dictionnaire des synonymes et contraires (92 000 synonymes et 29 000 contraires)

Dictionnaire des synonymes par le CRISCO (Centre de Recherches Inter-langues sur la Signification en COntexte, Université de Caen) : un dictionnaire de synonymes français très riche (près de 50 000 entrées). Un travail de recherche universitaire de grande qualité. Pas de contexte mais un "Classement des synonymes" (en bas de la page) permet de trouver les synonymes les plus proches du mot

Dictionnaire multifonctions de TV5 : ce dictionnaire comprend notamment un dictionnaire des synonymes simple et pratique à utiliser, mais sans les contextes.

Voir aussi la bibliographie (papier) du site Orthotypographie, surtout ses pages :

  • Dictionnaires de la langue, dictionnaires encyclopédiques, encyclopédies
  • Difficultés de la langue française.

2. Répertoires de dictionnaires et méta-dictionnaires

Dictionnaires et encyclopédies, par Service des bibliothèques de l’Université de Sherbrooke (Québec) : répertoire de liens vers des dictionnaires, glossaires et encyclopédies en ligne. Très complet et doté, pour les dictionnaires spécialisés, d’un sous-classement matière précieux.

Lexilogos par Xavier Nègre, écrivain : répertoire (notamment) de dictionnaires monolingues et de traduction en ligne. Un site portail pratique et bien tenu à jour par son auteur depuis 2003 (quand même !). De surcroît, il répertorie des dictionnaires de traduction en langues rares (ouïgour, ...) ou anciennes.

OneLook Dictionaries : métamoteur de recherche sur 620 dictionnaires spécialisés (affaires, argot, généralités, informatique et Internet, médecine, religion, sciences, sports, technologie, etc.). Ou méta-dictionnaire si vous voulez. Au total, environ 3,5 millions de mots mais, en revanche, pas de traduction des expressions.

Liens thématiques > Traduction, par Bibliothèque de l’Institut supérieur d’interprétariat et de traduction (ISIT). Cliquer dans le menu en haut à droite sur Liens thématiques : une sélection à la fois rigoureuse et très complète, qui liste 1. dictionnaires de traduction, lexiques et glossaires classés par domaine, 2. les principales bases de données terminologiques, 3. les répertoires de dictionnaires en ligne, 4. les encyclopédies en ligne.

Conference of Translation Services of European States (COTSOES) / Conférence des Services de Traduction des Etats Européens. Cliquer sur la rubrique Outils : répertoire d’outils pour les traducteurs, interprètes et terminologues sur la plupart des langues européennes (allemand, estonien, flamand/néerlandais, espagnol, finlandais, français, anglais, islandais, italien, norvégien, polonais, portugais, suédois) : dictionnaires de langue, littérature spécialisée, logiciels, banques de données.

3. Dictionnaires (plus ou moins) juridiques monolingues et multilingues

Dictionnaire du droit privé français par Serge Braudo, magistrat à la retraite, et Alexis Baumann, avocat : clairement destiné aux juristes et très riche en définitions. On y trouve des termes non définis dans le dictionnaire juridique français de référence, le Capitant (uniquement disponible en papier). Souvent, la définition cite les textes de référence et est accompagnée d’une riche bibliographie. Une référence.

Base de données terminologiques CRITER (Corpus du réseau interministériel de terminologie) par la Commission générale de terminologie et de néologie française : termes techniques spécialisés recommandés (leur emploi est obligatoire pour les administrations et services de l’État) et leur traduction en anglais. Pas de section juridique.

Merriam-Webster’s Dictionary of Law (1996) : dictionnaire juridique des termes du droit américain accessible sur le site FindLaw. En anglais.

Cambridge Dictionaries Online : version web des trois dictionnaires d’anglais monolingues publiés par Cambridge University Press : Cambridge Learners Dictionary, Cambridge International Dictionary of English, Cambridge Dictionary of American English. Le moteur de recherche interne est le seul accès, il n’est pas possible de "feuilleter" les ouvrages.

TERMDAT : dictionnaire terminologique (définitions et traductions) multilingue (français, allemand, italien, anglais) tenu par la Chancellerie fédérale suisse.

Les dictionnaires LEO par le Département informatique de l’Université technique de Munich : dictionnaire généraliste français-allemand, allemand-français, anglais-allemand, allemand-anglais ... Traduit aussi les expressions et offre pour plus de la moitié des termes anglais et allemands leur définition dans leur propre langue.

Vitrine Linguistique > Le Grand dictionnaire terminologique (GDT) par l’Office de la langue française du Québec : très riche dictionnaire bilingue français-anglais, anglais-français : recherche en terme anglais ou français, chaque terme est traduit mais aussi défini, recherche par expression, résultats classés par catégories (droit, médecine...).

Larousse.fr : Dictionnaires bilingues : tous les dictionnaires de langue Larousse du français vers l’anglais, l’allemand, l’italien, l’arabe et même le chinois. En plus, les dictionnaires de traduction Larousse à partir de l’anglais, l’allemand, l’espagnol et l’italien vers ces mêmes langues.

Glossaires juridiques bilingues de Ken Fagan, le résultat de 22 ans d’expérience en tant que traducteur juridique :

  • Ken’s Legal English Glossary : droit des contrats, droit des sociétés, fusions et acquisitions, capital-investissement, contentieux, banque/finance et autres
  • Ken’s Insolvency, Restructuring & Bankruptcy Glossary
  • Ken’s Litigation Glossary
  • Ken’s Competition Law Glossary
  • Ken’s IP Law Glossary.
    Les deux dictionnaires juridiques recommandés en anglais par Ken Fagan sont ici. Ils font aussi partie de mes favoris.

Actions pour promouvoir le français des affaires (APFA) : des lexiques français-anglais et anglais-français de qualité, très utiles (mais non tenus à jour) pour définir et traduire en français correct le franglais ou l’anglais des affaires. L’APFA est une association placée sous le patronage de la Délégation générale à la langue française et de l’Organisation internationale de la Francophonie. Ses traductions sont largement — mais pas seulement — inspirées par le répertoire terminologique officiel (termes choisis et définis par les commission de terminologie et de néologie françaises et publiés au Journal Officiel depuis 1973).

IATE (Inter-Agency Terminology Exchange) par les traducteurs de la Commission européenne et du Conseil de l’Union européenne : couvre les vingt-quatre langues de l’UE. A utiliser pour traduire des expressions juridiques, économiques, scientifiques ou techniques.
Attention : l’ex-EuroDicAutom n’est pas un véritable dictionnaire, mais une base de données terminologiques utilisée et alimentée par des traducteurs. Elle n’est donc pas exhaustive et les traductions dépendent fortement de leur contexte (la source de la traduction est systématiquement indiquée).
Pour restreindre la traduction au secteur du droit, choisir la catégorie 12 Droit dans le menu déroulant Domaine associé.

Emmanuel Barthe
documentaliste juridique, veilleur, formateur

Notes

[1Ce billet est une mise à jour de la page Dictionnaires de notre ancien annuaire de sites web juridiques.